ضرب المثل به زبان انگلیسی
A poor workman blames his tools
ترجمه: کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.
مترادف فارسی: عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین کج است.
A bird in the hand is worth two in the bush
ترجمه
یک پرنده در دست، بهتر از دو تا روی درخت است.
مترادف فارسی:
سرکه ی نقد به از حلوای نسیه.
Absence makes the heart grow fonder
ترجمه:
دوری باعث علاقمندی می شود.
مترادف فارسی:
دوری و دوستی.
A cat may look at a king
ترجمه:
شاید که گربه به شاهی نظر کند.
مترادف فارسی:
به اسب شاه گفته یابو.
A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
ترجمه:
ترسو هزار بار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه ی مرگ را میچشد.
مترادف فارسی:
ترس برادر مرگ است.
مترادف فارسی:
ترسو مرد!
A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long
ترجمه:
دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.
مترادف فارسی:
اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.
Actions speak louder than words
ترجمه:
صدای عمل رساتر از حرف است.
مترادف فارسی:
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Advice when most needed is least heeded
ترجمه:
هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است
A fool and his money are easily parted
ترجمه:
احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند
مشابه فارسی:
تا ابله در جهانه، مفلس در نمیمانه
A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first
ترجمه:
روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند
مترادف فارسی:
چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند
A friend in need is a friend indeed
ترجمه:
به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.
مترادف فارسی:
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی
After a storm comes a calm
ترجمه:
پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
ترجمه:
بعد از ناهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.
A good beginning makes a good ending
ترجمه:
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
ترجمه:
انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.
مترادف فارسی :
با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند.
A guilty conscience needs no accuser
ترجمه:
یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست
A jack of all trades is master of none
ترجمه:
کسی که همه کار انجام میدهد استاد هیچ کاری نیست.
مترادف فارسی:
همهکاره و هیچکاره.
A miss by an inch is a miss by a mile
ترجمه:
لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل
مترادف فارسی:
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
A person is known by the company he keeps
ترجمه:
شخص به اطرافیانش شناخته می شود
مترادف فارسی:
تو اول بگو با کیان دوستی پسآنگه بگویم که تو کیستی
سعدی
A picture is worth a thousand words
ترجمه:
تصویر از هزاران جمله گویاتر است.
- ۹۶/۰۸/۲۰